注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

liujun440728的博客

 
 
 

日志

 
 

羊文化对古代中国人风俗习惯形成的影响!  

2015-02-22 11:28:52|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  人民网2月20日刊载一篇文章,论述了羊文化对古代中国人风俗习惯的影响。很有意思。

在”广义善行录“这本著作中写到”乌鸦反哺,羔羊跪乳。“绵羊”在中国的道德以及民间风俗习惯的形成中起着重要的作用。在12生肖中,“龙”和“虎”因为其精神最受推崇,“龙虎精神”鼓舞激励了炎帝和黄帝一代又一代的后裔。而顽强和勤劳这样的品质则非牛莫属。而羊在中国的道德和民间风俗习惯形成中的作用不可忽视。很多人不知道
,实际上羊是一种伟大的动物。羊标志着幸福平安,善良等所有最优秀的品质。古代象形文字的“羊”和”有利“之间相互有联系。而象形文字“好”“善”:美“也与羊有关系。在汉代儒学正统化的奠基人董仲舒在谈到动物的美和善时,把儒学的中心思想归结于像羊的”仁“”公“和”礼“。而在明朝时期编写的道教儿童读物”广义善行录“中,羊的形象成为感恩的标准形象。”乌鸦反哺羔羊跪乳“这样的成语一直沿用到今天。用动物做榜样教育孩子孝顺听话。由于羊的高尚道德品质,古代官员们用羊皮做礼服以强调说明自己是品格高尚之人。

В труде "Расширенные добродетельные письмена" написано: "Маленькая ворона приносит в клюве еду своей матери, маленький ягненок на коленях ест материнское молоко".

"Овца" сыграла важную роль в формировании нравственности, а также народных нравов и обычаев в Китае.

 Среди 12 зодиакальных предметов, "дракон" и "тигр" пользуются наибольшей благосклонностью благодаря своему духу, который воодушевляет многочисленных потомков императоров Янь-ди и Хуан-ди. Такие преимущества, как упорство и труд, приписываются "быку". Роль "овцы" в формировании нравственности и народных обычаев Китая пренебрегается, на самом деле, многие не знают, что овца - это великое животное.

 Овца знаменует благополучие, доброту, все самое лучшее. В древности иероглифы "овца" и "благоприятный" были взаимосвязаны между собой, а значение иероглифов "хороший, добрый" и "красивый" также имели отношение к "овце". В период правления династии Хань основоположник ортодоксального конфуцианства Дун Чжуншу приписал такие центральные понятия конфуцианской культуры, как "гуманность", "справедливость" и "этикет", овце, говоря о "красоте" и "благополучии" животного. В даосском пособии для детей "Расширенные добродетельные письмена", составленном во времена династии Мин, образ "овцы" стал эталоном благодеяния. Фраза "маленькая ворона приносит в клюве еду своей матери, маленький ягненок на коленях ест материнское молоко" широко употребляется вплоть до настоящего времени. На примере животных детей учат быть послушными. 

Из-за высоких моральных качеств овцы, чиновники древности делали парадную одежду на меху овец, чтобы подчеркнуть свою добропорядочность.

一些学者认为,中国人民的这些品质(建立在善良,公正观,良好习惯和孝敬父母基础上的高尚道德观,真诚和宽宏大量)都缘自羊。古代就有“赠送羊和表示尊敬”的习俗,这是“羊文化"在古代中国人道德品质形成和行为形成中影响的最直接反映。”赠羊“习俗通常在农历6月或7月进行。母亲方面的祖父辈和叔叔辈应该给自己的孙子辈和侄儿辈送羊。按照传说,如果一年里孩子不尊重父母,那么放牧畜群的叔叔会把侄儿带入羊群。看见跪乳的羔羊后,侄儿马上明白叔叔的意思:就连羊羔都知道尊重父母,何况人呢!叔叔送给他羊羔让她带回家。在知道这段历史之后”送羊是让孩子学会尊重父母就成了习俗,它提醒孩子必须尊重自己的父母。因为羊具有这么多的优点,所以获得广泛的热爱。古代人们见面时相互赠送羊,称之为“羊礼品”。赠送羊作为礼品是初次见面时最高礼遇。通常只有高级职务的人才能够获得这种礼品,而普通官员赠送鹅,知识分子则赠送野鸡,老百姓赠送一件物品。

Некоторые ученые считают, что такие качества китайского народа, как высокая нравственность, искренность и великодушие, основанные на доброте, чувстве справедливости, хороших манерах и почтительности родителям, уходят своими корнями к овце. В древности был обычай "дарить овцу и говорить о почтительности", это является самым прямым отражением влияния "культуры овцы" на формирование моральных качеств и поведение древних китайцев. 

Обычай "дарения овцы" обычно проходил в шестой или седьмой месяц по лунному календарю. Дед и дядя по материнской стороне должны были подарить своему внуку и племяннику овцу. Согласно преданиям, в один год ребенок был непочтителен к родителям, дядя, который пас скот, повел племянника к стаду овец. Племянник, увидев ягненка, который на коленях пил материнское молоко, сразу же понял дядю: Если ягненок знает, как нужно почитать родителей, что говорить о людях? Дядя подарил ему ягненка, чтобы он забрал животного домой. После того, как стало известно об этой истории, "дарение ягненка в знак того, чтобы дети почитали родителей" стало обычаем, которое предупреждало детей о необходимости уважения своих родителей.

Поскольку овца имела столько много преимуществ, она пользовалась большой любовью, люди в древности, когда виделись, дарили друг другу этого животного, это называлось "подношением овцы в качестве подарка".

"Подношение овцы в качестве подарка" было высоким подношением при первой встрече, обычно такой подарок использовался только высшими должностными лицами, простые чиновники дарили "гуся", интеллигенция - "фазана", а народ - "кусок материи". -о-

  评论这张
 
阅读(162)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017