注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

liujun440728的博客

 
 
 

日志

 
 

俄中关系:全球化挑战和合作前景!(二)  

2013-02-21 15:27:14|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

不可替代的伙伴。众所周知,中国进一步提高的前景在世界包括在俄罗斯政治家中间引起远非一致的反应,从热情洋溢的颂扬(21世纪是中国的世纪)到消极悲观的评价(中国的崛起是对俄罗斯致命威胁)都有。据我们看来,俄罗斯与中国建立战略伙伴关系是近年来俄罗斯领导不多的重大外交政策成就之一。俄罗斯与中国的伙伴关系展示了自己的前景和持久性。目前中国在国际舞台上存在的与其它国家(如印度,日本,甚至美国等等国家)的各种各样的伙伴关系中,中国方面认为与俄罗斯的伙伴关系是最具推动力的,这不是空话:中国与俄罗斯的关系与世界舞台其它游戏者(美国,日本,印度和欧盟)的关系相比,存在的问题较少,互利合作的领域更多。我们两国之间的伙伴关系是没有替代的。当然这种伙伴关系可能而且必须适应变化的情况。可以想象随着中国实力的进一步增强,其外交政策更加据理力争,尤其在统一台湾问题上将更加强硬,美国对中国的反应将更加严厉。在这种情况下,俄罗斯可能面临选择自己立场的严重挑战。当然中国不是一个普通的的伙伴,有时甚至是一个难于打交道的伙伴。俄中两国关系中的问题也不少。

 Альтернативы партнерству нет

Перспектива дальнейшего возвышения Китая, как известно, вызвала в мире, в том числе и сре­ди отечественных политологов, далеко не однозначную реакцию.

Амплитуда оценок колеблется от восторженно-панегирических (?XXI век – век Китая?) до нега­тивно-пессимистических (?Воз­вышение Китая – смертельная уг­роза для России?).

По нашему мнению, выход России на стратегическое парт­нерство с Китаем – одно из немно­гих серьезных внешнеполитичес­ких успехов российского руко­водства за последние годы. Парт­нерство РФ и КНР продемонст­рировало свою перспективность и долговременность.

Среди различных форм парт­нерских отношений с различны­ми странами, которые в настоя­щее время существуют у КНР на международной арене (напри­мер, с Индией, Японией, даже с США и др.), наиболее продвину­той китайская сторона считает партнерство с Россией. И это не пустые слова: в отношениях КНР с Россией существует меньше проблем и больше сфер взаимо­выгодного сотрудничества, чем с другими основными игроками на мировой арене – Соединенными Штатами, Японией, Индией и Евросоюзом.

Партнерским отношениям между нашими странами нет аль­тернативы, хотя, конечно, воз­можная их адаптация к меняю­щейся обстановке вполне вероят­на и даже необходима. Можно представить, что по мере даль­нейшего возрастания мощи Ки­тая и по мере того, как его внеш­няя политика будет становиться более напористой, в частности, в связи с планами воссоединения Тайваня, реакция США в отно­шении КНР станет ужесточаться.

В этом случае перед Россией мо­жет встать серьезная проблема более определенного выбора сво­ей позиции.

Конечно, Китай не простой, а порой трудный партнер. И про­блем в наших взаимоотношениях вполне достаточно.

近十五年来我们两国经济能力的对比明显向有利于中国的方向变化,对此不能闭眼不看。如果从比较发行中排除俄罗斯占优势的碳氢燃料的生产,也不涉及俄罗斯处于领先地位的武器生产,核能领域和火箭技术领域。那么其它经济领域的对比俄罗斯处于下风。中国国民生产总值年平均增长速度是俄罗斯的1,5--2,5倍。中国的市场经济也比俄罗斯更发达。自然,俄中经济能力的差距及高新技术产品交换中角色的变化打击了我们的自尊心并对俄罗斯构成一定的挑战,至少是对高新技术产品生产者的挑战。俄罗斯对这种严重挑战自然的回应可能也应该是俄罗斯的发展--经济的发展,科学技术的发展。

Нельзя закрывать глаза на то, что за последние 15 лет соотно­шение экономических потенциа­лов наших двух стран существен­но изменилось в пользу Китая. Если исключить из сравнитель­ного анализа производство угле­водородного топлива, где наше преимущество огромно, и не ка­саться опережения России в про­изводстве вооружения, в области атомной энергетики, ракетной техники, сравнение многих дру­гих областей экономики окажет­ся не в нашу пользу.

Среднегодовые темпы увели­чения китайского ВВП в 1,5-2,5 раза выше российских. Рыночные отношения в КНР также более развиты, чем в нашей стране.

Естественно, разрыв в эконо­мической мощи и смена ролей в российско-китайском обмене продукцией новых и высоких технологий больно бьет по наше­му самолюбию (и не только по са­молюбию) и является определен­ным вызовом России, по край­ней мере ее производителям. Ес­тественным российским ответом на этот серьезный вызов может и должно стать только наше разви­тие – и экономическое, и научно-техническое.

今天中国对俄罗斯的经济重要性是足够大的,今后这种作用还将继续增加。而提高俄罗斯对中国经济的作用要困难得多。按照俄联邦海关的资料,2010年俄中贸易额达593亿美元,比2009年增长50,3%。此时俄罗斯对中国出口为203亿美元,从中国进口390亿美元。俄罗斯贸易逆差为187亿美元。中国是俄罗斯第一大贸易伙伴(2009年占第三位),其中出口占第六位,进口占第一位。中国占俄罗斯外贸额的9,6%,俄罗斯是中国第十三位外贸伙伴。而根据中国海关总署的资料,2010年,中国与欧盟的双边贸易额达4797,1亿美元,同美国的双边贸易额为3853,4亿美元,同日本的双边贸易额为2977,7亿美元,同东南亚联盟的贸易额为2927,8亿美元。近年来俄罗斯与中国的军事技术合作基本停滞不前也是一个严重的问题。俄罗斯向中国出口的主要产品是石油,化肥和原木。而且俄中两国经济关系中的犯罪问题也尖锐存在(尤其在远东)。中国对俄罗斯的部分出口贸易是走私(即所谓的”灰色清关“。按照某些评估资料,每年灰色清关达20亿美元。中国人本质上是守法的,但只在官员不会出售自己的条件下。相反如果官员可以收买,那么他们就可以在别人的地盘捕鱼,把木材非法运出国境。(结果赤塔州的森林基本消失,只剩下10%,部分是中国人的功劳)

Экономическая важность Ки­тая для России и сегодня доста­точна велика, в дальнейшем она будет увеличиваться. Значитель­но труднее повысить экономичес­кое значение России для Китая, в частности, преодолев определен­ный, если не сказать серьезный дисбаланс между политическими и торгово-экономическими свя­зями двух стран.

Так, по данным Федеральной таможенной службы РФ, в 2010 г. российско-китайский товарообо­рот достиг $59,3 млрд, увеличив­шись по сравнению с 2009 г. на 50,3%. При этом российский экс­порт в Китай составил $20,3 млрд, российский импорт из Ки­тая – $39,0 млрд. Отрицательное сальдо России – $18,7 млрд.

Китай занял 1-е место среди внешнеторговых партнеров Рос­сии (в 2009 г. – 3-е место), в т.ч. 6-е по экспорту и 1-е по импорту. Доля Китая во внешнеторговом обороте России достигла 9,6%. Россия занимает 13-е место среди внешнеторговых партнеров Китая [16].

В то же время, по данным Главного таможенного управле­ния КНР, в 2010 г. объем двусто­ронней торговли Китая с Евросо­юзом достиг $479,71 млрд, с США – $385,34 млрд, с Японией – $297,77 млрд, со странами АСЕ­АН – $292,78 млрд [17].

Серьезным фактором стало то, что за последние годы военно-техническое сотрудничество РФ – КНР фактически сошло на нет. Главными статьями российского экспорта в Китай остаются нефть, химические удобрения, лес-круг­ляк.

К тому же существует очень острая проблема криминализа­ции наших экономических связей (особенно на Дальнем Востоке). Часть китайского экспорта в Рос­сию фактически оказывается контрабандой (так называемая ?серая растаможка?, по некото­рым оценкам, достигает $2 млрд ежегодно). Китайцы по своей природе достаточно законопо­слушные, но при одном условии – если чиновники не продажны. В противном случае и рыбу можно ловить на чужой стороне, и лес незаконно вывозить через грани­цу (в результате леса в Читин­ской области практически исчез­ли – осталось 10% – в т.ч. с ?помо­щью? китайцев).

单一的原料出口和广泛的商品进口长期以来使得俄罗斯经济成为外部市场包括中国市场的人质。显然这种情况不符合俄罗斯的战略利益。在同中华人民共和国的关系中面临向经济合作,高新技术交换,投资合作和发展银行基础设施的过度。俄中经济在世界市场上暂时基本没有竞争(金属产品除外)。确实今天有些政治家已经开始思考,俄中伙伴关系的经济部分何时才能与政治部分相当。换句话说,我们与中国人在国际市场的竞争将怎样影响俄联邦和中华人民共和国的政治关系。根据现有情况判断,中国人在俄罗斯的企业经营活动将增加,越来越多元化,更加注重科学技术成就,邀请俄罗斯专家到中国科技研究所长期工作等。从地缘政治来看短期不能排除俄中关系中出现某些对抗因数。必须考虑到,中国部分精英人物传统上对俄罗斯抱有足够谨慎的心理,有时是不友好的心理。同时也不能排除,俄罗斯某些政治经济精英对中国抱有冷淡和警觉的心理,可能对中国政治经济上的崛起 对中国巩固自己地区和国际的地位做出消极的反应。

Однобокий сырьевой экспорт и необъятный по номенклатуре импорт на долгое время делают российскую экономику, в извест­ном смысле слова, заложницей внешнего рынка, в том числе и китайского. Понятно, что такая ситуация не отвечает стратегиче­ским интересам России. В отно­шениях с КНР остро стоит задача перехода к экономической коопе­рации, высокотехнологическому научному обмену, активизации инвестиционного сотрудничест­ва, развития банковской инфра­структуры.

Пока экономики России и Ки­тая практически не соприкасаются на мировом рынке как конку­ренты (кроме металла). Правда, некоторые политологи уже сего­дня начали задумываться над перспективой, когда политичес­кий задел российско-китайского партнерства будет насыщаться экономической составляющей. Иными словами – как повлияет на политические отношения меж­ду РФ и КНР наша возможная конкуренция с китайцами на ми­ровых рынках?

Судя по всему, предпринима­тельская активность китайцев в России будет нарастать и стано­виться все более разнообразной и включать тщательное внимание к научно-техническим достижени­ям, приглашение российских спе­циалистов на постоянную работу в китайские НИИ и т.д.

Гипотетически нельзя исклю­чить в краткосрочной перспективе появления в российско-китайских отношениях отдельных конфронтационных элементов. Необходи­мо учитывать, что часть китай­ской элиты традиционно настрое­на по отношению к России доста­точно сдержанно, а иногда и не­дружелюбно. В свою очередь, нельзя исключить, что определен­ные круги российской политико-экономической элиты также сдер­жанно, настороженно, а может быть и негативно реагируют на экономическое и политическое возвышение Китая и укрепление его региональных и международ­ных позиций.

因此我们要指出的是,全球化为俄中两国的共同发展开辟广阔的前景。在国际合作的例子中今天可以举出的是建立从俄罗斯到日本,中国,北朝鲜和韩国未来通向东南亚的巨大的跨地区能源运输计划。俄罗斯具有明显比较优势的能力(能源丰富,幅员辽阔,有效完成直达输送的能力)使得俄罗斯能在互利的基础上可靠长期地进入亚太经济体系。全球化具有的可能不仅是地理的计量而是政治经济的计量。大规模吸引中国向西伯利亚和远东的投资,俄罗斯生产商参加提升中国东北和西部经济能够复苏俄罗斯机械制造联合体,开始在创新方面然后在大规模生产现代产品方面促进其复苏今天俄中两国对话的成果在很多方面取决于双方是否能够清除极端的西欧主义和本土主义,其表现形式即是民族利己主义或侵略性经济民族主义,有效地维护自身文明价值观在全球化时代的地位和作用,而这是世界多极化不可分割的标志。中国人从20世纪吸取的主要教训是必须和平稳定的发展。尽管这一理念可能违反一个世纪以来形成的亲欧情绪(这种情绪顽强地把俄罗斯拉向欧洲),我们需要明白中国在俄罗斯发展历史战略前途中作用和地位。一句话,俄中伙伴关系要求新的视野。但这一过程未必能够快速轻松地实现。

Отметим в этой связи, что гло­бализация открывает значитель­ные перспективы для российско-китайского соразвития.

Среди примеров международ­ного сотрудничества сегодня на­зывают планы создания гранди­озного энергетического и транс­континентального моста из Рос­сии в Японию, Китай, Северную и Южную Корею, а в перспективе и в Юго-Восточную Азию. Реали­зация очевидных сравнительных преимуществ России – наличие энергоносителей, обширной тер­ритории и возможность выполне­ния эффективных транзитных функций – позволяет ей на взаи­мовыгодной основе прочно войти в систему экономических отно­шений в Азиатско-Тихоокеан­ском регионе.

Глобализация может приоб­рести не просто географическое, а политико-экономическое из­мерение. Крупномасштабное привлечение китайских инвес­тиций в Сибирь и на Дальний Восток и, в свою очередь, под­ключение российских произво­дителей к решению задач подъе­ма северо-востока и запада КНР способны, в частности, сущест­венно оживить российский ма­шиностроительный комплекс, поначалу на инновационном на­правлении, а затем и в форме массового производства совре­менной продукции.

Сегодня плодотворность рос­сийско-китайского межцивилизационного диалога во многом зависит от способности обеих сторон сгладить крайности как ?западничества?, так и ?почвен­ничества? в виде ?национально­го эгоизма? или агрессивного ?экономического национализма? (об этих элементах говорил Д.А.Медведев на Петербургском экономическом форуме в 2008 г.), эффективно отстаивать место и роль своих цивилизационных ценностей в эпоху глоба­лизации в качестве неотъемле­мых атрибутов многообразного мира.

Главный урок, который китай­цы извлекли из XX века, – необ­ходимость мирного стабильного развития. Несмотря, а может быть и вопреки нашему россий­скому проевропейски настроен­ному, отлаженному вековой исто­рией менталитету, который упор­но тянет нас к Европе, нам нужно понять место и роль Китая в стра­тегической перспективе нашего исторического развития.

Одним словом, российско-ки­тайское партнерство требует но­вых горизонтов. Процесс этот, од­нако, вряд ли будет быстрым и легким.

  评论这张
 
阅读(270)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017