注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

liujun440728的博客

 
 
 

日志

 
 

与俄罗斯人交往的十大忌讳(一)!  

2012-08-30 12:05:07|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 如果你不想被俄罗斯人看做白鸦而想留下好印象,那么在与俄罗斯人交往时,一定要注意下面的十项忌讳。

1,到俄罗斯人家作客或出席午餐一定不能空手必须带点小礼物。如果俄罗斯人邀请你共进午餐或作客,千万不要空手出席,一定要带点小礼物。至于带什么礼物并不重要,可以带一盒糖果,一束花或儿童玩具都可以。俄罗斯主人在等待客人时,总是准备最可口的饭菜,购买最美味的佳肴,而这些他们通常从不为自己做。如果客人空着手,俄罗斯人就会想,你是一个守财奴吝啬鬼。

2,到主人家时一定要脱鞋子。俄罗斯人的住宅都铺设地毯,常常是带有奇妙花纹的波斯地毯,这种地毯不像传统的美国地毯那样容易清扫。再说俄罗斯人一般都是在泥泞的大街上步行而不是乘坐汽车。由于这些原因再加上几百年形成的传统,当俄罗斯人走进私人房子或住宅时都会脱下在外面穿的鞋子。通常主人会给客人准备一双拖鞋。如果你去参加晚会,女人们通常会自带一双很好的在房间里穿的拖鞋。如果你进屋时不脱鞋别人也不会说什么,但会有人一直看着你,就坐时你是否脱下占满泥污的鞋子。

3,不要讲有关父母的笑话。俄罗斯人可以讲有关楚科奇人或女人的笑话,但千万有关某人母亲或父亲的笑话。如果你讲这类笑话,俄罗斯人不会懂你的。

4,不要为健康干杯。不说俄语的人们通常认为他们知道一句俄语-为健康干杯。但他们不知道,俄罗斯人只在感谢招待宴请时才说这句话。俄罗斯人常用的祝酒词有:为友谊!为两国的友谊干杯等。更常用的更简单祝酒词是为您干杯!

5,不要拿走最后一件衬衣。俄罗斯人给出最后一件衬衫的意思是有求必应的人打算与某人分享他唯一的宝贵的东西。在俄罗斯让客人拿走他们喜欢的任何东西是有礼貌的表现,包括食物和物品。老俄罗斯时的同班同学会让你拿走你看到的所有东西,包括墙上挂的画,花瓶或绒线衫。但让你拿东西并不意味着你就应该拿。俄罗斯人并不提议你拿他们不要的东西,他们让你随便拿东西是出于礼貌,让大家愉快。如果你感觉到不能抢光别人家的东西的话,最好只拿主人推荐的东西。但开始一定要拒绝,如果主人坚持让你拿某种东西作为礼物,你就可以拿了。

Десять русских табу: взгляд из-за границы

19.08.2012
 

"Иногда понятия о том, чего НЕ надо делать, более важны, если вы не хотите выглядеть белой вороной или, наоборот, произвести хорошее впечатление", — написано в предисловии к англоязычному сайту, озабоченному тем, как произвести хорошее впечатление на русских. Это мы у себя дома стали называть себя россиянами, как пару десятилетий назад называли себя советскими людьми. А там, за бугром, мы с петровских времен, а может и со времен царя Гороха, как назывались, так и называемся русскими.

При том, что русские умудрились инкорпорировать и кривичей, и древлян, и чухонцев, и татар, и всякой твари (в хорошем библейском смысле слова) по паре, а то и больше. Итак, десять российских социальных табу по версии коллег из киберпространства — dummies.com.

Не приходите без гостинцев

Если вас пригласили на обед, либо просто в гости, не приходите с пустыми руками. Неважно, что вы принесете — коробку конфет, цветы или игрушку для ребенка. Хозяева в России, когда ждут гостей, готовят самые лучшие блюда и покупают деликатесы, чего они обычно не делают для себя. Если гость пришел даже без цветочка, русские думают, что он жмот.

Будучи в гостях, снимайте обувь

Российские квартиры устелены коврами. Зачастую дорогими персидскими коврами с замысловатыми узорами, которые далеко не так легко убрать, как традиционные американские коврики. Кроме того, русские много ходят по пыльным улицам, вместо того, чтобы прямо из автомобиля войти в дом. По этим причинам, а также потому, что эта укоренившаяся в течение долгих столетий традиция, русские снимают свою уличную обувь, когда они входят в частный дом или квартиру.

Обычно хозяин предлагает гостю пару домашних тапочек — tapochki (tah-puhch-kee; slippers - шлепанцы); если же вы идете на вечеринку, то женщины, как правило, приносят с собой пару хороших туфель, которые надевают в помещении. Опять-таки, если вы не снимете свою обувь, никто вам ничего не скажет, но кто-то бросит взгляд, сняли ли вы за обеденным столом ваши заснеженные ботинки?

Не рассказывайте анекдоты про родителей

Русские неполиткорректны. Рассказывая анекдоты — anyekdot (uh-neek-doht; joke - шутка) про "чукчей" или женщин, старайтесь избегать шуток насчет чьей-то матери или отца. Вас не поймут.

Не произносите тост "На здоровье!"

Люди, которые не говорят по-русски, как правило думают, что знают одну фразу на русском — это тост Na Zdorov'ye! Они не знают, что "На Здоровье!" (nuh zdah-rohv '-ee; for health - на здоровье) русские произносят тогда, когда кто-то благодарит их за угощение. У поляков, действительно, Na Zdorov'ye! или что-то близкое к этому — традиционный тост. У русских, с другой стороны, более популярны многословные тосты, типа: Za druzhbu myezhdu narodami! (zah droozh-boo myezh-doo nuh-roh-duh-mee; — To friendship between nations!). Типичный, или более универсальный, русский тост звучит намного проще: "За Вас!" — Za Vas! (zuh vahs).

Не берите последнюю рубашку

Русское выражение otdat' poslyednyuyu rubashku - отдать последнюю рубашку (aht-daht' pahs lyed nyu yu roo-bahsh-koo; to give away one's last shirt) означает отзывчивого человека, готового поделиться с кем-то тем единственным или значительным, что только у него осталось. В России считается вежливым предлагать гостям все то, что им понравилось, будь-то какая-нибудь еда или вещь. Одноклассники из старых русских предложат вам все, на что упадет ваш взгляд: картину на стене, вазу или свитер.

Однако все то, что вам предлагают, не обязательно означает, что вы непременно должны это брать. Русские не предлагают то, от чего хотят избавится — они предлагают, потому что хотят сделать приятное. Если вы не чувствуете, что разграбление дома является хорошей идеей, тогда возьмите только вещи, которые вам предложили. Сначала пару раз откажитесь, но когда хозяева настойчиво попросят вас взять что-то в подарок, примите его, чтобы действительно сделать им приятное.

  评论这张
 
阅读(686)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017